消费周刊网综合信息门户网站| 在线编辑:消费周刊网 |

帮助中心 广告联系 网站地图

消费周刊网

热门关键词: as  test  test    
{dede:global.cfg_webname/}
纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章
来源:网络整理 作者:消费周刊网 人气: 发布时间:2021-07-08
摘要:Emmmm....《纽约时报》自己来写华姐姐警告自己做假新闻,真是充满了一种奇妙的感觉。 前两天外交部发言人华春莹安利华为手机的事儿引起了不少关注,还被网友们戏

Emmmm....《纽约时报》自己来写华姐姐警告自己做假新闻,真是充满了一种奇妙的感觉。

前两天外交部发言人华春莹“安利”华为手机的事儿引起了不少关注,还被网友们戏称为“史上最强广告”

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

毕竟……这种咖位的广告,可不是说有就有的

(华为啥时候把外交部的广告费结一下?)

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

对于不明真相的吃瓜群众,主页君再把事情简单介绍一下:前几天,《纽约时报》刊登文章,说中国和俄罗斯在窃听特朗普的手机。

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

在咱上周的一次外交部媒体例会上,就有美国记者问了这事儿。

结果被华姐姐怼了回去:《纽约时报》是要角逐奥斯卡最佳剧本奖吗?特朗普觉得用iPhone怕被窃听,可以用华为啊~ 并且,如果真要这么担惊受怕,不如什么现代通讯设备都别用了吧?

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

▲飞鸽传书了解一下

就这样,华姐姐的“怼人三部曲”在网上火了,还引起了……《纽约时报》的注意

不甘寂寞的《纽约时报》立马刊登了这样一篇——

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

▲中国回应窃听特朗普手机报道:可以改用华为(via New York Times) (标题翻译via纽约时报中文网)

今天的麦大叔课堂,咱们就一起来围观下这篇挺高能的文章~

首先,文章概括了华姐姐的“怼人”——

(以下中文部分via纽约时报中文网;生词采用美式音标)

A spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, Hua Chunying, suggested that “some people in the United States” were competing for “the Academy Award for Best Original Screenplay,” and even used a familiar Trump trope, warning the newspaper that it risked being called “fake news.”

中国外交部发言人华春莹表示,“美方有些人”真的是想角逐“奥斯卡最佳剧本奖”,并且甚至使用了一个特朗普爱用的比喻,警告时报这么做有被称为“假新闻”的风险。

“If they are very worried about iPhones being tapped, they can use Huawei,” she said.

“如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机,”她说。

She went on to warn that the most secure way to avoid telephone intercepts was not to use “any modern communication devices.”

她还警告,想避免电话遭到窃听的最安全方法,是不要使用“任何现代通讯设备”。

Ministry of Foreign Affairs: 外交部

trope /trop/: 比喻,修辞

risk doing...: 冒着……的风险

intercept /,nt'spt/: 拦截,窃听

Emmmm....《纽约时报》自己来写华姐姐警告自己做假新闻,真是充满了一种奇妙的感觉

纽约时报被华春莹嘲讽后,发了这么篇文章

接着,《纽约时报》充分展现了他们的脑补与自嗨能力——

Almost certainly prepared for questions about the matter, Ms. Hua seemed to be enjoying the opportunity to discuss the article’s details. 

几乎可以肯定,华春莹为相关问题做了准备,她似乎很享受这个能讨论该文细节的机会。

She even offered a plug for a Chinese competitor of the iPhones that Mr. Trump favors — to the apparent dismay of his security advisers.

她甚至给了iPhone的中国竞争对手一个曝光机会。尽管安全顾问们明显不赞成,但特朗普爱用iPhone。

plug /plɡ/: 原意指“插头”,即插上之后就能充电。引申为提供了机会。

dismay /ds'me/: 沮丧、灰心

不是很明白作者在阴阳怪气个啥——作为外交部发言人,为发布会做准备不是理所当然的吗?难道还提个二两小酒就上?

责任编辑:消费周刊网
{dede:global.cfg_webname/}
{dede:global.cfg_webname/}
{dede:global.cfg_webname/}

消费周刊网独家出品

消费周刊网消费综合信息门户网站!

网站备案号:豫ICP备19028662号-3 客服:消费周刊网